老外狂虐式学中文 自创“画天书”记词语(组图)


 发布时间:2021-04-23 12:35:43

据统计,包括数量不少的读研及出国学生在内,近三年武大文学院的平均就业率约为80%,相比其他应用性学科,不仅就业率低一些,整体工资待遇也要差许多。于是,不少人急着转出去,有学生家长甚至强令子女转专业。武大文学院2011级、2012级共有354人,却先后有80余人申请转专业。王怀民说

据数据显示,目前全世界106个国家和地区开设了近400所孔子学院和500多个中小学孔子课堂,全球学习中文的人数已超过4000万人。这反映出中国国际地位的提升以及中文在国际影响力的增强。美国《时代周刊》亚洲版称“如果想领先别人,那就学习中文吧!”当全球很多人发出“Get Ahead Learn Chinese”(抢先一步学中文)的呼声时,中文渐渐成为世界各国的第二语言,老外们为中文而“痛”也才刚刚开始。(董 超)。

乐于帮助别人,这是一个合格志愿者的首要条件。当然,对于中文水平也会有一定考量。大部分外籍志愿者尽管热情很高,但因为对中国缺乏了解,所以就落选了。入选的外籍志愿者必须接受严格的培训。外籍志愿者的培训大致分为“三步走”:通过EMAIL等途径远程培训、到北京进行集中的赛前培训、到各自岗位上接受专门的岗位培训。记者日前探访了外籍志愿者培训,如果不是介绍,记者很难想像这批200多人的外籍志愿者来自全世界65个国家和地区,会说47种语言。

”■ 焦点今年将推H7N9中文译名“一些外来词进入国内使用时,并未真正汉化,我们有责任、义务来规范使用。”田立新表示,经外语中文译写规范部际联席会议专家委员会努力,去年向社会推荐使用10组外语词的中文译名。据媒体此前报道,2013年外语中文译写部际联席会议专家委员会审议通过了《第一批推荐使用外语词中文译名表》。该表所列共10组外语词及其中文译名,社会应用广泛,所选用的中文译名较为成熟。外语中文译写部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域,使用规范的外语词中文译名。

“慕课”,是英文MOOC的音译,意为“大规模在线网络课程”,自去年起风靡全球。它是教师专为网络录制的,老师们会在网络上布置、批改作业,与学生就课堂内容展开讨论……尽管才短短几个月,“慕课”一进入中国,便表现出了强大的冲击力,成为“让更多人享受到更好教育资源”的积极力量。网易引入“慕课”“我们欢迎你来一同探索量子物理,欢迎所有中国学生参与到马里兰大学针对本科生和研究生开设的这门量子力学课程中来。”在用中文“你好”打过招呼之后,马里兰大学物理系查尔斯·克拉克教授和维克多·盖里斯克教授在网易公开课Coursera官方中文学习社区这样介绍自己的课程。

“读金融一片光明,读中文‘钱’途黯淡。”据中国之声《新闻纵横》报道,小雪是武汉大学金融学专业的大四学生。她喜欢写作,给自己规划的路是在大学练文笔、积淀文学素养,然后再考新闻专业的研究生,毕业后做一名记者,可身为金融学教授的妈妈却希望她报考金融学专业。2011年初,在母亲的强令下,她离开文学院转投金融学专业。妈妈的理由很简单,就是刚才您听到的那句话:读中文没“钱途”——钱是金钱的钱。纵横点评:热门专业在就业时遇冷的情况并不是没有前车之鉴,往往是因为只看到了眼前现象,没料想到市场前景。虽说家长的本意是好的,毕竟是希望女儿前程似锦,可“前”并不是个个挂着金字旁,会发光的也不光是金子,还有因为热爱而迸发出的能量。

-戎国强“上海六所高校自主招生不考语文被指学科歧视”——这是新浪网上一条新闻的标题。这个标题尽显语文(中文)教学的弱势地位:“不考语文”,已经是不把语文当一会事了,“学科歧视”的不平之声,又让人觉得是教语文的人急了,要为自己争地位(地盘),于是更显其弱。地盘之争,总是能吸引眼球的,但关键问题,即语文到底该不该考,考和不考有什么区别,好像不重要了。标题党的害处莫过于此。其实问题不在考不考语文,而在学不学语文。现在大部分高校,除了中文、新闻等少数专业,大部分学生已经不学“大学语文”了,理工科学生不学语文是理所当然,现在连外语专业也不学语文了,就叫人怀疑教育决策者是不是真懂教育了。

华图套 淄川区 盛富

上一篇: 人教版五年级语文下册教学计划及法制教育渗透点

下一篇: 人教版小学语文五年级德育目标



发表评论:
相关推荐
热点话题
网站首页 |网站地图 |免责声明

Copyright © 2012-2020 经心学习网 版权所有 0.12022